Mantenga el contacto con la amiga por correspondencia de París! Utilice la traducción automática de mails y chats de Google Mail. (Texto proveniente de la página de Google Translate)
Al director de StarWars, George Lucas, le preguntaron una vez en un programa de televisión por la frase más importante en su trilogía. Cuando él respondió „May the Force be with you“, el traductor entendió „May, the Forth, we with you“ y dijo „el 4 de mayo estaremos con ustedes“. Esta anécdota, recordada por el blog Übelsetzt, no solamente es divertida, sino que ilumina cualquier teoría de la traducción. Con una traducción, no importa si es buena o mala, se crea una nueva realidad, de un momento a otro nos encontramos en un discurso sobre mayo o el poder.
En alemán el verbo „übersetzen“ -traducir- conlleva movimiento: La traducción -Übersetzung- de un barco de un puerto a otro. El que maneja el bote es el que decide en qué lugar del puerto quedará anclado, se decide por una dirección. Los traductores son pilotos de barco, skippers, marinos, que tienen que sortear los bajios, las turbias e imprecisas vaguedades. Ellos creen menos en los mapas que en la intuición, porque nombran simplemente los espacios vacíos.
Los Superdemokraticos no habrían podido circular entre tres continentes (América, Europa y Asia), si no hubieran contado con su equipo de skippers: Anne Becker, Barbara Bauxbaum, Marcela Knapp, Ralph del Valle y Rery Maldonado, que incansablemente observaron las mareas, definieron las rutas, mantuvieron el control sobre la entrada y la salida del puerto, llamado también bandeja de entrada de mails o lista de artículos en el blog. Les hemos pedido que nos cuenten cuales han sido sus experiencias. En los próximos días publicaremos sus textos, ya que ellos no son solamente los espíritus invisibles que le prestan su voz a los ensayos, sino que son el alma de nuestro blog: Traducir es una fuerza y la fuerza ha estado con nosotras. Sólo necesitamos a Google para hacer búsquedas, no para vivir trips textuales.