Kommentare zu: Die Stadt riecht nach aufgetautem Hühnchen http://superdemokraticos.com/themen/burger/die-stadt-riecht-nach-aufgetautem-huhnchen/ Wed, 27 Aug 2014 17:23:54 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.8 Von: Miguel http://superdemokraticos.com/themen/burger/die-stadt-riecht-nach-aufgetautem-huhnchen/comment-page-1/#comment-5230 Thu, 28 Jun 2012 19:55:16 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=1229#comment-5230 Ah, que Carlos, me gustó mucho éste cuento, como ya es común en tus textos me hizó reir.

]]>
Von: Carlos Velázquez http://superdemokraticos.com/themen/burger/die-stadt-riecht-nach-aufgetautem-huhnchen/comment-page-1/#comment-471 Sat, 02 Oct 2010 23:06:29 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=1229#comment-471 Chagalaga significa viejo.

Spandeutsch (Anne):
Chagalaga bedeutet alt.

]]>
Von: tilsa http://superdemokraticos.com/themen/burger/die-stadt-riecht-nach-aufgetautem-huhnchen/comment-page-1/#comment-364 Mon, 30 Aug 2010 21:58:08 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=1229#comment-364 mejor que tu damisela esté mordiendo una pierna de pollo frito a que tenga piernas de pollo…
me encantó este texto.
a propósito, ¿qué es chagalagas? (chilanga banda fue un gran diccionario musical de mexicanismos pero que recuerde no se incluyó este…)
saludos!

Spandeutsch (Anne):
„besser wenn deine Dame in einen frittierten Hähnchenschenkel beisst, als dass sie Hähnchenschenkel hat. Ich fand den Text super. Und übrigens, was ist „chagalaga“? (chilanga banda war ein großartiges Wörterbuch mexikanischer Ausdrücke in der Musik aber ich erinnere mich nicht daran, dass dieses Wort darunter war…)
Grüße!“

]]>
Von: Cesar Piñera http://superdemokraticos.com/themen/burger/die-stadt-riecht-nach-aufgetautem-huhnchen/comment-page-1/#comment-356 Mon, 30 Aug 2010 00:14:13 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=1229#comment-356 Muy bueno… la única vez que he comido en pollo santos fue aquella vez en la prepa que fuimos al rio y llegamos antes ahi pero como no traiamos dinero solo completamos cuellos… estaban horribles, aunque son hambre nos parecieron buenos. Tal vez por eso no volví.

Spandeutsch (Anne):
„Sehr gut…das einzige Mal, dass ich ein Hühnchen bei Pollo Santos gegessen habe, war dieses eine Mal in der Oberstufe, als wir zum Fluss gingen und vorher da vorbei sind, aber da wir kein Geld hatten, hat es nur für Hälse gereicht…die waren schrecklich, doch bei unserem Hunger erschienen sie uns lecker. Vielleicht bin ich deshalb nie wieder hin gegangen.“

]]>
Von: Liliana Lara http://superdemokraticos.com/themen/burger/die-stadt-riecht-nach-aufgetautem-huhnchen/comment-page-1/#comment-336 Wed, 25 Aug 2010 18:43:54 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=1229#comment-336 „El mejor lugar para que te abandone una mujer es un expendio de pollo frito“, así podría comenzar una novela genial, un monólogo eterno de un fanático del pollo empanizado, contando sus peripecias entre plumas, aceite y harina… Es que me reí mucho con tu texto y me quedé con ganas de seguir leyendo!

Spandeutsch (Anne):
„Der beste Ort, um von einer Frau verlassen zu werden, ist ein Hühnchenimbiss.“ So koennte ein genialer Roman beginnen, ein endloser Monolog eines Fans von paniertem Huehnchen, der das Auf und Ab seines Lebens zwischen Federn, Bratfett und Mehl erzaehlt…Ich musste viel lachen bei deinem Text und habe Lust weiter zu lesen!

]]>