¿Quién infla el globo?: una encuesta

Instrucciones: elija una opción de respuesta para cada pregunta y agréguelas en el apartado de comentarios. Siéntase de libre de añadir una breve explicación personal en caso de que lo considere pertinente.

1- En un mundo globalizado, ¿un poeta que escribe en inglés tiene alguna ventaja sobre un poeta que escribe en alguna otra lengua mucho menos difundida?

a)      Sí.

b)      No.

c)      No, siempre y cuando el poeta de otra lengua sea traducido posteriormente al inglés.

d)     El poeta que escribe en una lengua minoritaria tiene una ventaja sobre el poeta que escribe en inglés pues el mundo globalizado aspira a la pluralidad y la multiculturalidad y por lo tanto se verá beneficiado por la discriminación positiva.

2- Si un poeta portugués decide (como lo hiciera Pessoa en algún momento) escribir poemas en inglés, esta decisión idiomática le daría a su obra un cierto aire:

a)      Internacional.

b)      Global.

c)      Universal.

d)     Cosmopolita.

3- Si un poeta mexicano decide (como lo hiciera Pessoa en algún momento) escribir poemas en inglés, esta decisión idiomática le daría a su obra un cierto aire:

a)      Inmigrante.

b)      Sospechoso.

c)      Pro yanqui.

d)     Globalifílico.

e)      Pessoesco.

4- ¿A cuántas lenguas debe traducirse un poema para convertirse en un poema globalizado?

a)      Con ser traducido al inglés, en el caso de haber sido escrito en otra lengua, basta.

b)      Mínimo a tres lenguas occidentales y a una oriental.

c)      Mínimo a diez lenguas indígenas.

d)     No es un asunto de traducción sino de difusión.

5- Un poema globalizado es, en última instancia:

a)      Un bien multicultural.

b)      Literatura Universal.

c)      Una mercancía.

d)     Una utopía.

6- ¿Qué poema resulta más acorde a la idea de un mundo globalizado?

a)      Un poema escrito en varias lenguas y con referencias a diversas culturas que aparece publicado en el periódico local de una pequeña aldea rural.

b)      Un poema hipertextual escrito en un oscuro blog personal.

c)      Un soneto de un famoso poeta norteamericano recién galardonado con el premio Pulitzer.

d)     Un poema escrito en alguna lengua indígena, digamos tzotzil, leído en un festival internacional de poesía en París al que asisten 100 personas.

7- Si el autor del poema en tzotzil del inciso d) de la pregunta anterior decide quedarse a vivir en París se convierte en:

a)      Un poeta internacional.

b)      Un producto de la globalización.

c)      Un inmigrante ilegal.

d)     Un problema para los organizadores del festival.

8- En el supuesto de que usted asistiera en calidad de público al supuesto festival internacional de poesía (en donde participa nuestro ya querido autor del poema tzotzil) y en el supuesto, claro está, de que aún pudiésemos hablar de literaturas nacionales, tomando en cuenta que supuestamente vivimos en el supuesto de un mundo supuestamente globalizado, ¿a qué poeta le aplaudiría más?

a)      A un poeta mexicano cuyos poemas parecieran escritos por un poeta norteamericano.

b)      A un poeta norteamericano cuyos poemas parecieran escritos por un poeta cubano.

c)      A un poeta alemán cuyos poemas parecieran escritos por un poeta alemán.

d)     Al autor del poema en tzotzil aunque no entendiera nada de lo que dijera (y tal vez precisamente por eso).

e)      Se aplaudiría a usted mismo por haber soportado sin quejarse un recital de más una hora plagado de pésimos poemas que afortunadamente no tienen trascendencia mundial alguna pues a nadie le importa la poesía.

9- Considera que bajo la aparente inocencia de un festival internacional de poesía se esconde:

a)      Un grupo globalofóbico que pretende acentuar las diferencias y los localismos recalcando las diferentes nacionalidades de sus poetas invitados en un gesto de secreta resistencia.

b)      Un grupo globalofílico que ha invitado a un puñado internacional de poetas sólo por la avidez de mercancías exóticas como esas salsas orientales ante las que tanto se emocionan cada vez que van al supermercado.

c)      Un grupo ni glofalifóbico ni globalofílico, sino meramente una pandilla de gente ociosa que busca dotar de un sentido a su vida por más pobre que éste sea.

d)     Un grupo de poetas que invita a otros poetas a su país con la esperanza de que éstos les devuelvan las invitaciones acogiéndolos en sus respectivos países: una rama de eso que se ha dado por llamar comercio justo, una manera barata de viajar, turismo literario, en suma, un grupo de poetas advenedizos y convenencieros.

6 comentarios sobre '¿Quién infla el globo?: una encuesta'

  1. tilsa dice:

    1- a) Sí, por la difusión, no por la lengua.
    2- d) Cosmopolita
    3- a) Inmigrante
    4- d) (una curiosidad: 4-D es una clásica heladería limeña)
    5- d) (sólo en última instancia)
    6- creo que la d)
    7- todas las anteriores, con lo cual puede considerarse ganador en esta encuesta
    8- d) (esta encuesta resulta tendenciosa, no pude evitar tomar cierto cariño por el autor del poema en tzotzil)
    9- c) Sí, tiene sentido, quiero pensar que sí.

    (muy divertido y mordaz!)

    SpanDeutsch (Barbara):

    1- a) Ja, wegen der Verbreitung, nicht wegen der Sprache.
    2- d) Kosmopolitismus
    3- a) Immigrant
    4- d) (reine Neugier: 4-D ist eine typische Eisdiele in Lima)
    5- d) (nur in letzter Instanz)
    6- ich glaube es ist d)
    7- alle vorherigen, mit denen man sich als Gewinner dieser Umfrage fühlen kann
    8- d) (diese Umfrage beeinflusst etwas, es lässt sich nicht vermeiden eine gewisse Sympathie für den Autor des Gedichts auf Tzotzil zu entwickeln)
    9- c) Ja, das macht Sinn, ich möchte denken, das es so ist.

    (sehr lustig und bissig!)

  2. Luis Felipe Fabre dice:

    Muchas gracias por responder, querida Tilsa. Si nadie más responde haré gráficos muy profesionales con porcentajes donde tú serás el cien por ciento de los encuestados. La idea no me desagrada y abre camino a nuevas hipótesis, jeje… Un gran abrazo.

  3. hola luis, esta génial tu encuesta! me parecio dificil de responder porque todas las respuestas son correctas y en mismo tiempo me hacen reir, sentir y pensar. muchas gracias a vos!

  4. Luis Felipe Fabre dice:

    Gracias por tu lectura y tus palabras Nikola querida! Me gustaría darte las gracias en tzotzil, pero no sé cómo se dice, jeje…

    SpanDeutsch (Barbara):
    Vielen Dank für dein Lesen und deine Worte, geschätzte Nikola! Ich würde mich gern auf Tzotzil bei dir bedanken, aber ich weiß nicht wie man das sagt, haha…

  5. Alfonso dice:

    Estas preguntas me recuerdan la pregunta que alguna vez hacía Laurie Andreson: ¿Qué es más macho? Schoolbus or Lightbulb?