Comentarios en: Parto http://superdemokraticos.com/es/themen/burger/entbindung/ Wed, 27 Aug 2014 17:23:54 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.8 Por: Karla Pravia http://superdemokraticos.com/es/themen/burger/entbindung/comment-page-1/#comment-533 Thu, 21 Oct 2010 17:10:14 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=1484#comment-533 En una palabra: ¡Excelso!

]]>
Por: Leo Felipe Campos http://superdemokraticos.com/es/themen/burger/entbindung/comment-page-1/#comment-389 Tue, 07 Sep 2010 23:17:20 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=1484#comment-389 Liliana. Liliana. Mamacita intelectual. Aquí, bajo la tela de esta silla baja que la separa de mis nalgas, está mi hija con el dedo en la boca, haciendo un puchero. Armando un berrinche. Riéndose al final. Qué texto hermoso. Un abrazote.

]]>
Por: Anne Becker http://superdemokraticos.com/es/themen/burger/entbindung/comment-page-1/#comment-388 Tue, 07 Sep 2010 20:43:54 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=1484#comment-388 Hola Liliana, soy Anne, “tu” traductora en el blog. Tengo dos días de “embarazo” 🙂 con la crítica de Mario y me urge escribir algo al respecto. Antes que nada, agradezco tus palabras y concuerdo contigo que en las traducciones inevitablemente se tienden a perder ciertos matices, ritmos, musicalidades, juegos de palabras. Sin embargo – como toda traductora – procuro evocar el tono, el ritmo etc. de un texto en su traducción. Por ejemplo, el juego de palabras parto – parir – partir – partida que a mi parecer estructura tu texto no funciona igual en alemán. Pensé en cómo rescatar algo de ese juego y ritmo. Por eso tomé la palabra “Entbindung” (parto) que en alemán tambien tiene un doble sentido – el verbo “entbinden” también quiere decir desatar, desligar… Y lo tomé como una metáfora de la sensación de describes de ya no ser una, de estar partida. No funcionó siempre por lo que tuve que recurrir a otras palabras también, con lo que se perdía algo del ritmo y del juego de palabra. Creo que la palabra “entbinden”/”Entbindung” no fue idonea para ese juego de palabras, pero bueno…tampoco creo que esté tan mal.
Mario, tu comentario me hizo regresar a mi traducción con la mirada crítica lo cual agradezco. Sin embargo me gustaría que las críticas fueran más concretas y menos difamatorias.
Saludos desde el Pacífico sur mexicano

]]>
Por: Liliana Lara http://superdemokraticos.com/es/themen/burger/entbindung/comment-page-1/#comment-383 Sun, 05 Sep 2010 05:53:41 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=1484#comment-383 Mario! Tal vez usaste el google translate para traducir el texto alemán? Si es así, la culpa es de google cuyo traductor es de una calidad tan baja que da risa! No es necesario que traduzcas mis textos de este blog, ni mucho menos que trates de leerlos en alemán porque la versión original y en español aparece si haces click en el signo de interrogación hacia abajo (está en la esquina superior izquierda de la página) Y sí, siempre hay cosas que se pierden en las traducciones, sobre todo juegos de palabras, rimas, musicalidad. Pero gracias a los traductores podemos acercarnos aunque sea un poco a autores que de otra manera no podríamos leer (cuántos idiomas muy bien hablados tendríamos que hablar para poder aproximarnos a la literatura universal) Así que no me quejo porque no creo que pueda leer literatura en ningún otro idioma que no sea español.

Krina! Es un honor que me leas y me escribas en este momento tan difícil de tu vida. Un beso muy grande y te sigo escribiendo a tu correo electrónico.

Gracias a todos por los comentarios y por leerme!!!

]]>
Por: Mario Singer http://superdemokraticos.com/es/themen/burger/entbindung/comment-page-1/#comment-382 Sat, 04 Sep 2010 23:51:43 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=1484#comment-382 Cuanta razón tenías aquella vez que dijiste que una mala traducción hacía perder el concepto de lo escrito, y que bueno sería poder leer el texto en el idioma del escritor. Hay que decirle a la sta. Anne Becker, que explore mas el español y no sea tan literal en sus traducciones.
Lo que pude entender, me pareció profundo y bello

]]>
Por: Betzabe http://superdemokraticos.com/es/themen/burger/entbindung/comment-page-1/#comment-381 Sat, 04 Sep 2010 13:41:59 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=1484#comment-381 Me encantó y tienes mucha razón en el momento del parto nace una nueva mujer y quizas, eso era lo que le pasaba a mi niño en tantos meses de lloros y tantos desvelos. Me encanto y me llevo el enlace!

Spandeutsch (Anne):
Hat mir sehr gefallen und du hast sehr recht, im Moment der Entbindung wird eine neue Frau geboren und vielleicht war es das, was in meinem Kind in so vielen Monaten des Weinens und der Schlaflosigkeit vorging. Hat mir sehr gefallen und den link bewahre ich auf.

]]>
Por: krina ber http://superdemokraticos.com/es/themen/burger/entbindung/comment-page-1/#comment-378 Fri, 03 Sep 2010 23:00:02 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=1484#comment-378 Uno de los pocos textos que he logrado leer, y es hermoso. Recuerdo haber pensado siempre eso mismo, haber vivido eso mismo de la misma manera. He sido fuerte y tierna, como tú, la verdad es que ya no recuerdo qué he sido. Porque llegó el día en que me encuentro hija de mis dos hijos, disminuida, débil, dejándome mimar, consolar, llorar en sus hombros, dejándoles que asumen el papel de ayudarme a vivir, o como se llame lo que me queda por delante. Ellos son los que ahora gestionan, administran, compran, deciden, reparan … porque soy la única que puede retomar el trabajo de mi marido sin resquicio para nada más. Y lo estoy haciendo, no sé cómo, pero lo estoy haciendo, 10, 12 horas al día, tan sólo porque veo cómo ellos se empeñan en cerrar las filas en contra del caos y de la degeneración de una pequeña familia descabezada, y no puedo dejarlos solos en eso.
No debe ser el sitio apropiado para este comentario, pero es la primera vez que me salió escribir algo, espóntaneamente, y es para ti, amiga. T.Q.M

Spandeutsch (Anne):
Einer der wenigen Texte, die ich geschafft habe, zu lesen. Und ein sehr schoener Text. Ich erinnere mich daran, dass ich genau das gedacht habe, dass ich immer das gelebt habe. Ich war stark und zaertlich wie du, eigentlich weiss ich gar nicht mehr, wie ich vorher gewesen bin. Denn irgendwann war der Tag da, da war ich die Tochter meiner zwei Kinder, geschrumpft, schwach, liess mich verwoehnen, troesten, weinte in ihren Armen. Ich liess es zu, dass sie die Rolle uebernahmen, mir dabei zu helfen zu leben oder wie das heisst, was ich noch vor mir habe… Sie sind es, die nun organisieren, verwalten, einkaufen, entscheiden, reparieren, weil ich die einzige bin, die die Arbeit meines Mannes wieder aufnehmen kann, ohne Hoffnung auf einen anderen Ausweg. Ich mache es, ich weiss nicht wie, aber irgendwie mache ich es, 10, 12 Stunden am Tag, und nur weil ich sehe, wie sie sich bemuehen, sich gegen das Chaos und den Verfall einer kleinen, enthaupteten Familie zu stemmen, und ich sie dabei nicht alleine lassen kann.
Das ist sicher nicht der geeignete Ort fuer so einen Kommentar, aber es ist das erste Mal, dass es mir gelingt, irgendetwas zu schreiben, spontan, und es ist fuer dich, meine Freundin. Ich hab dich sehr gern.

]]>
Por: lena http://superdemokraticos.com/es/themen/burger/entbindung/comment-page-1/#comment-377 Fri, 03 Sep 2010 15:14:03 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=1484#comment-377 siempre me he preguntado qué significará eso de dividir el corazón de una en más partes. las madres que conozco tienen ese silencioso conocimiento, una comprensión que todavía no alcanzo y que sólo puedo adivinar. como siempre una maravilla de texto.

Spandeutsch (Anne):
Ich habe mich immer gefragt, was es bedeutet, sein Herz in mehr als zwei Haelften zu zerteilen. Die Muetter, die ich kenne, haben dieses leise Wissen, ein Verstaendnis von etwas, das ich noch nicht kenne, dass ich nur erahnen kann. Wie immer ein wunderbarer Text.

]]>
Por: Acuarela http://superdemokraticos.com/es/themen/burger/entbindung/comment-page-1/#comment-376 Fri, 03 Sep 2010 14:27:21 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=1484#comment-376 Es uno de los escritos más hermosos con los que me he tropezado de una madre. Un escrito digno de guardar y re enviar con motivo, por ejemplo, de un día de la madre o situaciones donde hablemos de madres e hijos. Maravilloso, Liliana, un gusto leerte.

Spandeutsch (Anne):
Eine der schoensten Texte einer Mutter, denen ich begegnet bin. Ein Text, der es wert ist, aufbewahrt und zu bestimmten Anlaessen weiter gegeben zu werden, wie zum Beispiel am Muttertag oder in Momenten, in denen es um Muetter und Kinder geht. Wunderschoen, Liliana, es macht Spass, deine Text zu lesen.

]]>