Alemania – Los Superdemokraticos http://superdemokraticos.com Mon, 03 Sep 2018 09:57:01 +0000 es-ES hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.8 Trolling grupal en la quinta internacional http://superdemokraticos.com/es/poetologie/gruppen-trolling-in-der-funften-internationale/ Fri, 16 Nov 2012 16:30:22 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=6458

Nosotras decimos: La quinta internacional solo puede levantarse en la red.

Ahí donde Facebook es el tercer país del mundo. Donde no hay etiquetas y en cambio,  condiciones de uso que nadie lee. Donde el amor realmente solo es una palabra. Donde la aprobación significa un clic del maus. Donde  nos amistamos con desconocidos y nos enemistamos con conocidos. En la web oscura de autodefinidos nerds donde gobiernan los hackers, donde nacionalidad, color de piel y sexo se diluyen en el HTML, somos hyperlinks en un tiempo hyperlink.

Por eso decimos: la quinta internacional solo puede levantarse en la red.

Dentro de los muros del tiempo hyperlink se desarrollan utopías de un socialismo antiguo y premarxista. El pensamiento hegeliano de progreso se ha esfumado, la observación altiva de la historia a abdicado. Repensensarse a partir de la revolución tecnológica, implica representar una concepción líquida de tiempo y espacio. Por ejemplo: sentarse en el escritorio berlinés escuchando la radio boliviana. Hoy todos deben ser anarquistas. El internet significa libertad, desorden, un hablar y escribir sin control, por lo menos en el estado ideal.  La web libre nos permite encontrar nuevas ideas simple y rápidamente, ideas frente a las cuales comúnmente existen muchos prejuicios. Las estructuras de poder dadas son puestas crudamente en entredicho a partir de ese desarrollo – la reacción es, en nombre de la seguridad y la justicia-, la imposición de límites. Los pacos ya están ahí, pero nosotras exigimos W-lan para el mundo entero. La red no debe ser colonizada, nos pertenece a todos.

Por eso decimos: la quinta internacional solo puede levantarse en la red libre.

Sobre todo somos seres redactados en el idioma de la web. Nuestra subjetividad se expresa con palabras e imagines, en decisiones estéticas que citan el inconciente colectivo. Las ansias secretas de las personas se encuentran online.

La red nos da la opción de cortar a medida la minoría a la que pertenecemos a nivel mundial, siempre conectada, a menudo solitaria, como activista para la difusión de contenidos. En el anonimato de nuestros avatares no necesitamos adecuarnos a la opinión mayoritaria -atrás, adelante, al lado, a tu lado. Arriba, abajo, lady bum-. Así pueden romperse mejor estereotipos.

De ahí que la manera de escribir más consecuente sean los blogs. Bloggers son Internet-nihilistas concientes. Su actitud de “cero comentarios” es una estrategia positiva para ignorar el mainstream y la existencia editorial de Bertelsman y Pinguine. Los productos de Berstelman deberían ir marcados como las cajetillas de cigarrillos con la leyenda: “Atención: La pseudocultura que vendemos, puede producir daños ideológicos graves”.

Por eso decimos: la quinta internacional solo puede salir de espacios libres en la red.

Estamos perdidos en la estética de la superficie. Ese también es un problema de los partidos de izquierda y de las instituciones que se refieren superficialmente  a la iconografía de izquierda, más preocupada de honrar la nostalgia,  que de promover maneras de interactuar. Símbolos donde lo más importante es rojo. Rojo y con barba. Con mucho gusto en bolsa de yute con la cara del Che. Hoces y martillos. Y eso que el proletariado trabajador ha sido substituido por un proletariado de teclados y su oferta de servicios, que preferiría ingresar a un chat en inglés global, que afiliarse a un sindicato. ¿Pero dónde está el lobby internacional para los trabajadores de la red? ¿ por el salario mínimo para librepensadores, que quieren apuntalar las estructuras democráticas?

El internet debe ser cedido como espacio político y cultural. Desentierra clásicos y los salva del olvido. Los bibliotecarios de la red son copistas, que transcriben sus textos favoritos, los proveen de URLs y se los regalan a sus lectores universales.  Autores hyperlink deben conocer mejor su árbol genealógico, sobre todo la parte del árbol que fue obligada a abandonar Europa. Latinoamérica está llena de anarquistas y trotskistas, minorías de izquierda, que se preocuparon del arte y su rol en la sociedad y que nunca alcanzaron los medios masivos de comunicación.

Por eso decimos: la quinta internacional solo puede levantarse de comunas científicas.

Hablemos de Trotsky. Fue uno de los pocos revolucionarios que se interesó por el arte y la literatura. Un hombre con barba. Un exiliado en América Latina. Visitamos su casa “burguesa” en Coyoacan en Mega-México-citty. Su bunker. El patio en el que criaba conejos y gallinas en jaulas, porque creía que un escribiente revolucionario debía realizar tanto un trabajo intelectual como un trabajo manual.

La primera exigencia del artista es la libertad temática para acceder a la propia estética, escribieron Trotsky y Bretón en un manifiesto conjunto escrito en México en 1938. Por eso una novela, con el subtítulo “novela de izquierda”, fracasaría como novela. La impronta de un sistema estético izquierdista le quita a la obra de arte su independencia. Tenemos que distinguir entre izquierda como label , como pegatina para el auto o la bicicleta, y el hyperlink como accionismo utópico. Un autor hyperlink es el que escribe libre y actúa justamente. El arte libre nunca fue demasiado apreciado por los izquierdistas ortodoxos que llegaros hasta los libros de historia.

Por eso decimos: la quinta internacional solo puede producirse como suma de espíritus libres en la red.

Como espíritus libres nos lanzamos miradas profundas y podemos permitirnos decir algo romántico de vez en cuando. El futuro en el que nos encontramos corre como una doble elipsis codificada, compuesta de innumerables combinaciones de ceros y unos, equis y yees. El quinto sol de los mayas empieza este año en diciembre, se anuncia una nueva era de la historia. Ha llegado el momento de que el autor hyperlink descubra un nuevo ser humano y nuevos lectores, organizados más allá de sus fronteras.Todos necesitan traductores, para permanecer diversos y democráticos, como Yoani Sánchez, la blogera cubana, cuya página es traducida por más de 20 voluntarios alrededor del mundo. Trotsky hablaba español con acento ruso. Los nuevos activistas de la red leen y escriben con acento, son mestizos con faltas, muchos ojos y puntos de vista.

Por eso decimos: la quinta internacional exige: “Usa Google Translate”.

Deben reconocerse pecuniariamente nuevas actividades: en lugar de jugar a la lotería, todas las semanas debería premiarse con 30.000 euros el mejor tweet. Escribir aforismos es duro, dicen en Oruro. Si Facebook guarda todos nuestros contenidos y los califica, la empresa debería también comprar una buena foto de vez en cuando. Quien escanee sus libros favoritos o los transcriba y digitalice para la biblioteca en red, se merece un sueldo justo. Lo mismo que los programadores y los desarrolladores de Software. Si Trotsky hoy estuviera en el exilio, comunicaría sin pausa desde México por todos los canales. Trotsky sería un troll financiado por el crowsourcing. Pero trollear contra un gobierno es mucho más difícil de lo que una pudiera suponer. Por el momento algunos países ya han empezado con su policía en Facebook,  el caso de Bolivia, Venezuela, Irán y así, en España, Grecia e Italia se discuten medidas parecidas.

Por eso decimos: la quinta internacional será construida por troles hyperlink.

Troles hyperlinks trabajan para el  grupo, por el que pelean y hacen trabajo de lobby para su herencia utópica. Escriben obsesivamente sobre un tema, donde pueden, aunque nadie les pague por ello. Son provocadorxs. Las palabras son el armamento. No esconden su rostro detrás de una media, sino que dan la cara públicamente para defender sus opiniones. Reaccionan impulsivamente, son involuntariamente comerciales, no están orientados por el mercado sino hacia el ser humano. De ahí que uno de los principales mandamientos del troll sea compartir: es el mejor amor al prójimo! Así construyen estos dhijadistas cooperativas textuales, que a su vez trolean independientes y autónomas.  La solidaridad entre trolles es un deber, trolear en grupo es la táctica revolucionaria.

Por eso decimos: la quinta internacional solo puede difundirse por el trolling grupal en la red. Alemania olvídate de tu pasaporte de vacunas: relájate y disfruta.

]]>
Te http://superdemokraticos.com/es/laender/deutschland/ich/ http://superdemokraticos.com/es/laender/deutschland/ich/#comments Fri, 01 Jun 2012 07:04:24 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=6434 Un amigo boliviano me preguntó recientemente: Por qué quieres ir a este país-no país? Es su visión de Bolivia. Claro que Bolivia es un país, como lo son Alemania, Camerún o Tailandia, con su carácter particular. Sin embargo queda la pregunta: Por qué quiero ir allí? Dificil encontrarle palabras. La historia empezó hace mucho, a mis 16 años, cuando el azar me llevó a Tarija, una ciudad pequeña en el sur del país, región vinícola con un clima agradable, cerca de la frontera con Argentina. Ahí pasé un año que al principio me parecía eterno. Escribía cartas por correo a mi familia y mis amigos en Berlín, que tardaban un promedio de seis semanas para encontrar a su destino si es que llegaban. Mi madre me llamaba una vez por semana y pagaba fortunas para la factura telefónica. La manera más rapida de comunicarme, aparte del teléfono, era por fax, máquina que producía una especie de melodía desafinada al recibir mensajes y tardaba un minuto por cada línea. Debido a las barreras comunicativas, mi casa del otro lado del mundo se alejaba cada vez más mientras mi paradero se iba volviendo cada vez más presente. Cuando volví a Europa para entrar nuevamente a mi antigua vida urbana-berlinesa, no entendía bien lo que me estaba pasando. No se sentía igual que antes. Me dí cuenta que algo mío se había debido quedar allá.

Lo fui a buscar años después, cuando volví para pasar un tiempo en La Paz, esta ciudad situada a 4000 metros de altura en forma de olla, en la que siempre hace calor y frío al mismo tiempo. Comprendí que este periodo años atrás no había sido una anécdota remota. No encontré lo que había venido a buscar, sino cosas nuevas e inesperadas, entre ellas mi novio tarijeño. Seguían años de ir y volver, durante los cuales me movía, siempre a punto de marcharme, como pájaro entre norte y sur. Desde mi primera estadía en Bolivia había evolucionado la tecnología. Mediante el internet y programas de chat hacíamos “conferencias de video”, viendonos en 2D en nuestros propios entornos. En el ciberespacio creamos nuestro mundo propio, nuestro lenguaje, nuestros códigos. Me preguntaba cómo habrían superado la distancia las parejas hace cincuenta, cien años? Qué habrán hecho en casos de urgencias, aunque sean de carácter emocional?

Vivía aquí y allá a la vez y en ningungo de los dos sitios realmente. Con el tiempo desarrollaba una especie de bipolaridad geográfica. Mis amigos me decían que debía ser realista y emprender mi vida en Berlín de una vez. No entendían que eso era muy real. No era cuestión de eligir. Pero aunque las herramientas virtuales crean una cuasi-presencia, no es lo mismo chatear a estar frente a frente. Mientras la imaginación y la perseverancia desarrollan fuerzas sobrenaturales, la cercanía física se caracteriza meramente por su ausencia. El sexo se vuelve un concepto abstracto. El amor se comprime en emoticones: <3 o :*. Me empezé a preguntar cuanto quedaba del “nosotros” desde el último encuentro y cuanto se había vuelto idea.

Finalmente tomé la decisión de irme a vivir a Bolivia. Me cuesta explicar la necesidad que siento de volver una y otra vez a este país tan lejano y tan diferente al mío. Serán el altiplano amplio y tranquilo, la cercanía con el cielo, que me hacen sentir feliz? Será, como lo describió una amiga boliviana, la presencia de un miedo profundo, pasando a dos centimetros del precipicio en flota, como parte de la vida? Será mi pareja-idea? O el lago contaminado donde solemos ir para comer pezcaditos? Será eso lo que busco? Es posible que simplemente tenga un pulso nervioso desde mis 16 años de edad que no me deja estar tranquila. No puedo responder con certeza por qué me quiero ir ni qué es lo que busco exactamente. Lo único que tengo relativamente claro es que la nostalgia será mi fiel compañera. Si no encuentro un lugar donde me sienta acogida, por lo menos sé que el ciberespacio siempre mantendrá una puerta abierta para mi.

]]>
http://superdemokraticos.com/es/laender/deutschland/ich/feed/ 2
10 artículos para una nueva ley de derechos de autor http://superdemokraticos.com/es/laender/deutschland/10-punkte-fur-ein-neues-urheberrecht/ Mon, 21 May 2012 09:32:07 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=6358 Por razones de actualidad, me senté a escribir algunos artículos para la nueva ley de derecho de propiedad intelectual, pues el que se encuentra en vigencia no parece estar funcionando muy bien. Es complicado y seguro que se me han escapado algunas cosas, por eso agradezco sugerencias.

1. ¿El artista, periodista o músico no es un „filtro“(Julia Schramm, integrante de la dirección nacional del Partido Pirata, en el minuto 2:29:31 en el Podcast de “Wir müssen reden”/ “Tenemos que hablar”)? Sino un medio comunicador. A él/ella le pertenece su producto como propiedad intelectual. Este es el primero en poder venderla o divulgarla. Mas en tanto este la haya vendido o divulgado, ya esa deja de pertenecerle en el sentido clásico. Su nombre y la fuente original deben sin embargo nombrarse en cada difusión.

2. Quien goce del producto de un artista de manera gratuita y privada, tiene derecho a hacerlo. Este acto no es ilegal.

3. Quien gane o intente ganar dinero con la divulgación del producto de un artista, debe remunerar a este proporcionalmente ante la primera divulgación. Ante un uso reiterado (clics en Youtube), se le pagará una parte proporcional al número de clics.

4. ¡Es necesario establecer un salario mínimo para el aprovechamiento del arte! Los contratos de uso que aporten menos del salario mínimo actual (nada) solo podrán cerrarse si incluyen los derechos de uso básicos, o sea, un periodista ya no vende su artículo a una editorial con todos los derechos incluidos, sino que lo vende para un uso único, y este puede vender de nuevo su artículo y publicarlo, por ejemplo en su propio blog. (A propósito, así funcionaba en LSD cuando todavía teníamos dinero)

5. Los contratos de uso sobre la totalidad de los derechos de uso deben ser remunerados de manera justa.

6. Los medios de comunicación públicos deben permitir el acceso en la red de contenidos adquiridos por medio de la compra, y esto de manera permanente y pública. O sea, estos deben producir de tal forma en que detengan los derechos por más de siete o catorce días, por ejemplo de utilizar música libre de derechos de autor para dar a conocer una banda, o mandar a componer piezas musicales para la creación de nuevos empleos, evitar el uso de fotografías costosas y en vez de eso mandar a hacer los dibujos, es decir: una creación creativa de los contenidos que puedan ser utilizados perdurablemente, en el mejor de los casos con la ayuda de “autores” a quienes se les pagaría de manera única y justa.

7. El artista mismo debe decidir la manera como estará permitido modificar, distribuir, utilizar, y copiar su obra, y no los contratos sobre la propiedad intelectual o abogados especialistas en el área. (Según mi experiencia, actualmente es simplemente imposible modificar contratos estándar. Solo es posible poner en venta el derecho del goce sobre la obra, para no perder el derecho sobre los textos, que igual son eliminados de inmediato si no son un éxito total)

8. El creación de enlaces hacia las obras no es una violación a la ley de derechos de autor.

9. La ley de derechos de autor nacional y la internacional son la misma. La red es un mercado internacional.

10. Las copias idénticas no serán consideradas como obras artísticas.

Traducción: Adriana Redondo, In-Kult

]]>
Explicar alemán http://superdemokraticos.com/es/themen/globalisierung/spanisch-verstehen/ Wed, 21 Mar 2012 10:57:00 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=6316 En una trayectoria de ocho años en un país aprendes a captar muchas cosas sin entenderlas. Sabes cómo funciona el sistema, o cómo quiere funcionar; reconoces los gestos amables y los no tan amables; captas la ironía e incluso captas los chistes. Pero siempre quedan muchas cosas que son simplemente incomprensibles. Alemania no es la excepción y el alemán no es la regla. Al trabajar como traductora te enfrentas a diferentes expresiones, frases, juegos de palabras, que requieren de dos páginas explicativas para poder traducirlos. Es claro que así son los idiomas y así las traducciones, pero siempre hay frases que quedan más lejos del original que otras. Estos son algunos ejemplos de lo que vivimos con las traducciones de LSD:

miteinander” una palabra muy linda que significaría “con-el-otro”, pero esto no tiene sentido en español. Nosotros decimos juntos. “Con-vivencia” sería “miteinander leben”: “vivir-con-el-otro” caso en el que las palabras de nuevo se acercan, ¿pero quién piensa en el “con” de “convivir” y en el “mit” de “miteinander”?

Pasando a conflictos de otra morfología: Migrationshintergrund es un concepto que se inventaron para llamar a los extranjeros de un modo políticamente correcto, sobretodo para poder hablar de aquellos que son de segunda o tercera generación, la mayoría son ya en términos legales alemanes, pero de todos modos son un poco diferentes, eso lo vemos todos, y lo oímos cuando hablan, aunque a veces hablan sin acento, cosa que asombra cuando tienes un velo que te cubre la cara. Entonces las definen como personas con pasado migratorio o con ascendencia no alemana, el punto es que queda claro que sí son de aquí, así no sean de aquí, ¿o al contrario? La definición es dada por el instituto oficial de estadísticas alemanas: Migrationshintergrund define a todas las personas que migraron a Alemania después de 1950 y sus descendientes, hayan nacido estos con o sin la nacionalidad alemana. No me quiero ni imaginar las discusiones que pudieron tener para escoger este nombre, sin sonar racistas, sin sonar nazis, sin sonar nada, pero para sacar estadísticas esta variable juega un rol clave y si no se tiene, ¿entonces cómo?

Luego vienen también confusiones con otros idiomas como el inglés: “El primer tube pasaba a las seis y media, half past six, y yo había calculado una hora menos, porque pensaba que half past six eran las cinco y media.”… ¿a quién se le ocurre que half past six son las cinco y media? Solo a un alemán. Tienen una forma de contar las horas que por lo menos, para una hispanoparlante como yo, es demasiado rara: “Media hora de la sexta hora ya pasó” y a esto se le llama Halb sechs “media seis”. Pero esto quiere decir que son las cinco y media, porque resulta que esa es la sexta hora del día. Si contamos desde el principio, de 00 a 01, es la primera hora, de 01 a 02 es la segunda hora del día, y así sucesivamente. Explicado con cuidado tiene lógica, no lo niego, pero no se para qué hay que ponerle un algoritmo tan complicado a algo bastante simple, claro, a ellos y ellas les parece que esta bien fácil.

Y volviendo a las definiciones de grupos humanos… este tema es bien complejo, porque cada separación de un grupo, cada demarcación, tiene que ver con una historia, con eventos políticos, culturales y económicos que solo se entienden si las has vivido. “Hartz IV: nombre que se da a las recomendaciones surgidas de una comisión para las reformas del mercado laboral alemán en 2002. La IV reforma empezó el 1 de enero de 2005. Popularmente se usa este nombre para hablar de las personas que reciben seguro de desempleo por un largo periodo de tiempo”. Hasta ahí llega la definición. Pero ¿todo lo que esta palabra implica? No estamos hablando de una ley y nadie se acuerda de la reforma, esto es un adjetivo que describe personas. Por un lado usado de modo despectivo, son los colgados más colgados del sistema social, que claro, cargan consigo ciertos comportamientos, toman cierta cerveza a ciertas horas y se les mira con ciertos prejuicios. Pero también hay otros que se toman este “estado/modo de vida” como una oportunidad para poder hacer proyectos artísticos o sociales a los que nunca se habían podido dedicar por andar trabajando. Y como siempre hay una gama intermedia, otros que entran y salen de este sistema, otros que reclaman su orgullo Hartz IV… pero todo esto no se puede resumir en una traducción.

¿Y qué hay con el muro de Berlín? Solo para no dejar ningún cliché olvidado. El encuentro romántico entre hermanos del lado Este y Oeste de Alemania, duró unos meses hasta que se dieron cuenta de lo diferentes que se habían vuelto en todos estos años de separación. Ni la música, ni la ropa, ni el lenguaje se sentía como entre hermanos. El tema es largo, pero como todo conflicto se soluciona o empeora inventándose apodos, para la prueba un botón: wessi /ossi. Wessi es alguien del West (oeste) de Alemania, se usa despectiva y cariñosamente y se opone a Ossi, Ost, del este. Ya lo que caracteriza a cada uno de estos grupos, pregúntenselo mejor a un(a) alemán(a), porque aquí las discusiones son largas y las perspectivas diversas. Yo con los dos me la llevo bien.

]]>
Fin de año, explosiones http://superdemokraticos.com/es/laender/deutschland/jahresende-explosionen/ Sat, 31 Dec 2011 09:52:13 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=6297 El tiempo entre los dos años, como se dice en alemán, o sea, los días entre navidad y noche vieja, son días tranquilos. La capital está vacía. Únicamente grupos de turistas en el Checkpoint Charlie en la Friedrichstraße se atreven a salir a la calle con este frío y húmedo clima. La mayoría de las personas están reposándose de la comilona de las fiestas y del estrés de fin de año, viendo un par de blockbusters en la tele, ordenando los regalos en los estantes, hablando por teléfono, callando, durmiendo. Hasta que en el último día del año llegan los fuegos artificiales. Llegan por delante, por detrás, por arriba, el 31 de diciembre, cuando está oscuro, es difícil no toparse con ellos. Una vez les grité a unos chicos que estaban prendiendo algo: “Eh chicos, tengo tinnitus, espérense a que yo pase para prender los petardos”. Y estos: “Por supuesto, mi señora.”

Dicho tiempo de recogimiento constantemente avivado mediante explosiones, podría ser imagen del activismo literario, una actitud que nosotros, los Superdemokraticos, nos hemos puestos una y otra vez como meta, a la que dedicamos el tema del mes de diciembre, pero también una antología que se puede adquirir por cinco euros en la editorial Milena Berlín, la cual se formó después de que sus editores ocuparan un stand en la Feria del Libro de Fráncfort en 2010. Es que ser activista literario significa también intervenir físicamente, no solo monetariamente. Para las escritoras y los escritores, para los lugares en los que la literatura se lleva a cabo. Significa petardear los espacios de libertad, atraer la atención, decidirse por algo, por alguien, significa tener una opinión, ponerse en frente, dando cara, voz, micrófono. Significa valorar a un público que vota con los pies. Quién sabe quién venga hoy, si alguien viene…

Cuando me mudé a Berlín en 1999, con poemas debajo del brazo, iba de lectura en lectura para poder conocer a los otros poetas. Se suponía que tenían que estar aquí. ¿Dónde estaban?, al principio encontré en los periódicos anuncios de eventos, después encontré conocidos, cómplices, confidentes, locos. Era miembro de diversos círculos líricos privados, los cuales tenían en común que el vino fluía y el aire era una humarada flotante, que los egos chocaban unos con otros, pero también que publicaciones conjuntas salieron al mercado. Yo organicé con algunos otros un escenario de lecturas (visch&ferse) que cada año se disolvía para volverse a fundar, y un salón multilingüe, el Hinterzimmer-Salon. Unas veces yo era la invitada, otras yo las que invitaba. Unas veces nos peleábamos, otras nos reconciliábamos, a veces uno se podía leer sólo en Facebook. Eso era cuando algo había se había dañado. Las explosiones pueden ser peligrosas.

Pero por suerte la representación de textos, o por así decir la PR de textos, es tan emocional, es como una im- y explosión. Algo nuevo surge cuando lo viejo perece. En la última edición de la revista literaria Am Erker se les preguntó a 13 autores y autoras si la amistad entre escritores era posible. La pregunta, de por sí, muestra lo minado que es el suelo que pisan los literatos. El año llega a su fin. Nosotros seguimos. Pues creemos que después del estallido queda la reverberación. Cuando trabajamos juntos y creemos en esto.

]]>
Fin del Contacto intermitente http://superdemokraticos.com/es/laender/deutschland/schluss-mit-dem-wackelkontakt/ Wed, 28 Dec 2011 10:28:07 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=6261 en una Ciudad de densa Densidad de Poetas Componer significa Componer es decir escribir es decir (co)meterle a la Literatura activamente y eso en una Ciudad con doscientas Nacionalidades de las cuales ciento treinta y seis están solo en mi Neukölln es decir un Interludio de muchas Lenguas que se encuentran leen traducen leen y luego claro esta tomar Cervecitas es parte de la cosa así me lo imaginé yo pero

desafortunadamente se aíslan los diferentes Grupos entre sí en esta Ciudad aunque ya se haya intentado lo contrario pienso en Rage into the Night en St. Gaudy Café o en otras Lecturas multilinguales parecidas en Altes Finanzamt o también en la linda Lectura de los Sábados por la tarde del Hinterzimmersalon o la de Lauter Niemand o sea organizada el verano pasado en un sábado lluvioso por No Mans Land en un barco, donde se oía además del Alemán, el Inglés y el Español por lo menos mientras el Contacto intermitente del Micrófono lo permitió sí

eso es quizás

reparar el Contacto intermitente que daña el Hacer Literatura entre todos e incluso lo impide i have a Dream

¿en qué consiste entonces mi Participación personal en la Escena literaria de esta Ciudad? Amistades y Conocidos entre los Escritores que escriben Poesía y Prosa tanto en Inglés como en Alemán yo voy a sus Lecturas y me encuentro con ellos personalmente eso se podría llamar: Activismo literario pasivo yo misma escribo Poemas en Inglés y traduzco Poesía del Alemán sobretodo de Amigos y Amigas y Conocidos al Inglés Traducciones que luego se publican en Revistas por ejemplo No Mans Land o Shearsman o Grate Works o Horizon Review o Litter pero también en algunas German Poetry Special Features que se publican en USA – en el Chicago Review en Atlanta Review en LITmag en Shampoo y en 2010 salieron con Shearsman Books también mis Traducciones de Norbert Hummelt en la tirada Berlin Fresco luego hubo también otras Lecturas bilingües entre otras también en Poets Corner en el Poesiefestival Berlin o en Lettretage junto con André Jahn que trasladó mis Poemas al Alemán pero también en el nombrado Barco en la ya mencionada Tarde lluviosa de un Sábado veraniego lo que se podría llamar Activismo literario activo y así tengo por decirlo así un Pié en cada Lado

en el Lado anglófono a veces hay más o a veces menos Lecturas e Intercambio frecuente con Communities anglosajonas en Praga París Amsterdam y con Contactos también con la Isla pues cada año en Noviembre se logra atraer Poetas y Poetizas de Gran Bretaña y otras Ciudades europeas a Berlín para que participen en Poetry Hearings de nuestro Festival de Poesía Aglófona en Berlín ya mencioné Praga

porque

allí viví Algo que puede servir de Ejemplo de cómo uno y una puede unir los Activismos literarios en Berlín que se aíslan los Unos de los Otros I have a Dream

it goes something like this

se lee en una Tarima entre todos en diferentes Idiomas – Alemán Inglés Español Francés Ruso y todos los otros Idiomas en los que se escribe en Berlín- y todos los Textos recitados han sido ya traducidos a cada uno de los otros Idiomas traducidos y luego con Recital o Proyección

pero Algo así solo puede funcionar si se encuentra Financiación para pagar las Traducciones o si Personas comprometidas asumen las traducciones sin Honorarios como yo lo he hecho tantas veces y todo vuelve y fracasa por el vil Dinero pero eso sería Activismo literario real Integración literaria

i have a Dream

Traducción: Natalia Guzmán Díaz

]]>
Aprendiendo a vender http://superdemokraticos.com/es/laender/deutschland/verkaufen-lernen/ Sun, 25 Dec 2011 07:32:06 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=6256 Como tantos otros editoras y editores, al principio yo quería lograr la fama poetizando. También en mi cajón yace escondida una novela. Por eso mi impresión fue aún mayor, cuando me tocó reconocer que soy un buen editor, pero un no muy buen poeta.
Además entré en el campo editorial sólo por casualidad, por el amor a la literatura. Originalmente Werner Labisch, con quien después fundé la editorial Verbrecher, y yo, únicamente queríamos obtener, copiar y luego agregar a nuestra biblioteca, manuscritos de algunos autores y autoras. Eran manuscritos de los que gracias a diversas fuentes, sabíamos que no serían editados dentro de poco tiempo. Fue pura actitud de aficionados lo que nos llevó a convertirnos en editores, porque ya después no nos pudimos escapar de esa cosa.

Con esa actitud de aficionados nos pusimos manos a la obra cuando quisimos darle un toque más profesional a nuestra labor de edición. Opusimos resistencia ante (algunos) consejos dados de buena fe. Si no nos gustaba un libro, no lo imprimíamos, aun si se hubiera podido vender bien. Había que marcar límites claros. Ponerse a disposición de la industria literaria, no, eso no va con nosotros. Las consecuencias de dicha actitud las siento aún cada vez que tengo que pagar los recibos.

La editorial Verbrecher, la cual desde hace un año es solo de mi propiedad, ha ganado cierta fama a causa de esa actitud. Y estoy (muy) orgulloso de la gran mayoría de las ya más de cien obras que han sido publicadas en esta editorial. No obstante, las ventas, en su mayoría, no han sido buenas. Ninguno de nuestros autores y autoras puede vivir sólo de la publicación de sus libros en nuestra editorial, y las lecturas correspondientes tampoco cambian nada de la situación.

Había entonces que modificar algo en nuestra editorial. Había que corregir la actitud, porque no quería que el negocio entero se viniera abajo. Primero que todo era necesario entender qué hace una editorial. Una editorial, como después comprendí, es un constante transformador de la forma. Esta transforma la literatura, es decir, obras de arte en artículos. En mercancías. La editorial vuelve el texto comercializable. Estamos, y aun en la era de la Internet, muy lejos de que las escritoras y los escritores lleven ellos mismos sus libros a este estado de mercancía, y al mismo tiempo puedan vivir de lo que hacen. Esta es la situación, por lo menos en los estados occidentales. Y no solo es a causa del capitalismo.

Sino que hay una segunda causa: un texto a la venta necesita un aura que le proporcione el carácter de fetiche necesario para poder funcionar como una mercancía. Crear dicha aura es parte del trabajo editorial. No voy a negar que los escritores mismos puedan llevar a cabo esta tarea, mas está muy es de dudosa reputación, cuando los escritores elogian sus propias obras. Pero una editorial puede, no, debe hacerlo. Ella debe vender la mercancía, debe hacer ruido, acosar a las editoriales de los periódicos para que den una entrevista, tiene que dar un espectáculo. Esa es la tarea de una editorial en el capitalismo, no importa si esta es de izquierda, apolítica, de derecha. No importa si vende mierda u oro.

Yo me percaté de que sé vender muy bien. Me percaté de que lo hago mejor de lo que escribo. Werner Labisch, por el contrario decidió ser escritor de profesión. Lo envidio por su trabajo.

Pero bueno, si no sé escribir tan bien (claro que tampoco creo que escriba tan mal), por lo menos sí sé leer. Y todavía no puedo editar lo que a lo mejor podría convertirse en best seller, pero que a mí no me guste. Claro está que puedo acometer de una manera totalmente distinta algo que me gusta. Como editor, como productor de mercancías, como alguien que monta un espectáculo alrededor de los libros, como componente de la industria literaria.

Y con esto tengo una esperanza. Espero que el arte que yo he transformado en mercancía, vuelva a transformarse en arte en las manos de aquellos que compran los libros en tiendas, en Internet, a través de sus lectores de ebooks o como sea, de los que los alquilan en bibliotecas o los reciben de regalo. Que los textos pierdan su apariencia comercial, que la santa mercancía del libro, como la llamo Brecht pues cuando alguien lee en ella, se convierte de nuevo en medio para el arte.

Si esto llegase a funcionar (y hay algunos indicios de ello), entonces ahora sería posible poner al alcance de aún más personas, los mismos libros con los que antes se intentaba triunfar en contra el mundo capitalista de las mercancías (y a fin de cuentas ya en ese intento se están produciendo mercancías, al capitalismo le importa un bledo las cosas que tú pienses en tu nicho, y a su vez los que escriben los libros, podrían vivir mejor de esta labor. Aullando con los lobos en su contra. Así puede funcionar. En eso estoy trabajando. Y no puedo decir que no es divertido.

]]>
Wie Mutter, wie Vater! http://superdemokraticos.com/es/laender/deutschland/que-padre-que-madre/ Mon, 05 Dec 2011 23:05:28 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=6136 Nuestro Blog de la feria estuvo por unos días vacío, entre otras, porque se vació el Internet. Entre tanto ocurrieron muchas cosas, pero un par de frases, conclusiones y encuentros quedaron. Un informe de cierre.

Se habló mucho, hasta que se llegó el punto: quería escribir sobre la presentación de la joven periodista Ana Lilia Pérez en la 25° feria del libro de Guadalajara, quien presentó su libro “El Cartel Negro” que destapa las relaciones entre el narcotráfico y la petrolera PEMEX. Pero otra vez vino la aquí típica presentación de un libro, que comienza con la lectura de ensayos tipo recensión sobre el libro en cuestión. Lo que suele ser interesante, pero demorado… y dejé la sala repleta después de 45 minutos sin haber si quiera escuchado la voz de la autora. Algo parecido me sucedió en la discusión con el director de “El País”, Javier Moreno, Philip Bennett del “Washington Post”, Suzana Singer, “defensora del lector”, la encargada de los derechos del lector del diario brasilero más importante “Folho”, con una tirada de 400.000 al día y Alejandro Santos Rubino de la revista “Semana” de Colombia. Ellos debían contarnos los cambios que ha sufrido el periodismo después de los Wikileaks, pero primero resumió Bennet la historia de los Wikileaks, a petición de la moderadora, como si ninguno de nosotros hubiera escuchado nada antes al respecto. Javier Moreno logró estrechar su encuentro clandestino con Julian Assange en Zúrich por 15 minutos. Solo Suzana Singer llegó al punto: “Folho” abrió, después de los Wikileaks, un canal propio por el que los lectores y las lectoras pueden denunciar anónimamente y de modo seguro. Esto ha sido usado hasta ahora 320 veces y gracias al cual se han originado tres notas periodísticas, por ejemplo sobre malversación de fondos públicos. Otra conclusión: Wikileaks no contiene hasta ahora mucho material relevante sobre Latinoamérica, todo estaba concentrado en Estados Unidos y Europa. Y: La plataforma requiere de periodistas que filtren toda esa cantidad de información.

Fue entonces una verdadera fiesta de muchas muchas palabras, o como lo escribió la Feria del Libro de Frankfurt en su comunicado de prensa de cierre, un Fest de la palabra. Dio todas las cifras y datos que corresponden a un comunicado de prensa: 2.500 personas escucharon la conversación inicial entre Herta Müller y Vargas Llosa, en los 50 eventos literarios y de profesionales se contaron con alrededor de 8.500 participantes, en el pabellón alemán se presentaron 42 expositores individuales, 20 representantes de las editoriales alemanas viajaron a la Feria. La FIL en sí presentó más de 500 títulos, entre ellos de 25 escritores jóvenes, los “25 secretos”.

¿Pero no son las cifras solo signos vacíos para powerpoints del marketing, derechos de autor y managers de venta, que nada dicen sobre los caminos incomprensibles de la literatura? Por eso, y de modo no tan incomprensible se dieron muchas conversaciones en los podios, los salones, pero también en las fiestas, sobre el “poder del lenguaje” en sí, como se titulaba un poema slam de Bas Böttcher, que también él presentó en vivo.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Ydhxo4DyPFc[/youtube]

Se trataba de entender-se, de escuchar en un nuevo lenguaje, sobre español o inglés, sobre lecturas comunes, sobre Slang, sobre groserías, entendimiento cotidiano: En mexicano significa “madre” tanto “madre” como “super, lo mejor”, “padre” significa tanto “padre”, como …“super”. Por el contrario “poco madre”, solo existe en combinación con la madre, y significa “menos super”… ¿el poder de la madre o del padre? Y cómo sonaría eso en alemán: “Wie Mutter”?

La ministra Cornlia Pieper llamó al alemán, directamente en la apertura, como un “idioma de ideas”, una de las dos coordinadoras de la FIL, Consuelo Sáizar, habló de una “hermandad de la palabra” a la que todos pertenecemos y por la cual fue fundada la Feria en 1987 – en contra de la centralización española del mercado de libros en castellano, pues México es el país con mayor número de habitantes hispanoparlantes.

En varios podios sobre literatura en alemán, como el podio con Wladimir Kaminer, Dragica Rajcić, Adam Soboczynski y Saša Stanišić fueron venerados no solo un idioma, sino la multilingualidad de los autores multiculturales, quienes, y así lo reconoció la moderadora Sara Lovera López, crean un “moderno alemán propio”. Para el escritor proveniente de Bosnia Saša Stanišić, el lenguaje es como el “spaghetti” y “los autores hacen la salsa”, según él, el origen no es una categoría literaria, y tampoco el cabello castaño, lo importante es que uno pueda construir un puente entre su doble personalidad, y no percibirlas como separadas. Rajcić deja saber que todas sus metáforas en alemán vienen del eslavo, y que ella utiliza el “pasado indefinido” del eslavo, pues en alemán al igual que en la política, solamente hay un “pasado definido”.

Para cerrar me voy a permitir nombrar otra cifra: el alemán es, informó el director de la Feria del Libro de Frankfurt, Jürgen Boos, un idioma “gateway”, pues 40-50 por ciento de las novedades son traducciones, el alemán es el “mercado de idiomas” más grande en Europa. Si la traducción al alemán de un libro tiene éxito, se venden con frecuencia los derechos para otros idiomas. Y eso es de hecho una buena noticia para las lenguas pequeñas, cuya desaparición es temida por Dragica Rajcić, pues con ellas se perderían visiones del mundo propias. Esperemos entonces que el mercado de libros en español se encargue cada vez más y más del alemán, una lengua no tan grande.

Adiós y gracias a quienes nos apoyaron en el blog de la Feria: Natalia Guzmán, Barbara Buxbaum, Adriana Redondo de In-Kult, a Dieter Schmidt de la Feria del Libro de Frankfurt, a los super acompañantes de Guadalajara Paty, Vero, Erik, Sasa, Abbas, Holger, Peter Stamm, a los agentes de Facebook: Amaranta y Dennis, y a los “Tocinos” del Sexto Piso!

Traducción: Natalia Guzmán Díaz

]]>
Postfeminismo en la cocina http://superdemokraticos.com/es/laender/guatemala/postfeminismus-in-der-kuche/ Fri, 02 Dec 2011 19:50:08 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=6116 [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=0IWpumKibiI[/youtube]

La cineasta alemana y escritora Doris Dörrie no necesita esconderse en la cocina. Ha publicado ya 23 libros, de los cuales siete han sido traducidos al español. Ella como directora y sus películas como “Hombres”, “Hanabi” o “¿Soy linda?” le dan la vuelta al mundo. Por ello su obra no solo esta influenciada por las experiencias que ella como mujer autónoma vive en un sector laboral masculino, sino también por sus dos países favoritos, México y Japón. Por eso montó hace poco “Don Giovanni” en la opera nacional de Hamburgo, en la que el Don Juan de siempre y traga-mujeres es sentenciado por una muerte femenina, en medio del final de un baile mortal, en el que se cita a la santa “Catrina Mexicana”, una elegante mujer con disfraz de esqueleto.

Una reinterpretación como esta de las relación de poder y de vida encarna aquello que se denomina como postfeminismo, una postura pluralista, que reflexiona sobre los éxitos y fracasos de la lucha por la igualdad de derechos, sobre la representación de la dominancia, del género y la familia. La cultura juega allí un rol importante, la cultura popular y también conclusiones como: “ Los hombres hacen más ruido en la cocina que las mujeres”. Esta observación de Doris Dörrie es tal vez más válida en Alemania que en los países latinoamericanos, en los que, al menos según mi experiencia, los hombres a penas saben cómo funciona la tostadora. (Hombres: si esto es errado, por favor hagan sus reclamos aquí conmigo)

Es la fuerte referencia a lo corporal en las narraciones de Doris Dörrie, aún cuando a veces parecen tan placativas, lo que las hace universales y transculturales: “la fusis nos une, no el cerebro”, explica. En un taller con estudiantes de la UNAM, la Universidad de la ciudad de México, puso a todos los asistentes a describir sus recuerdos sobre el piso en su infancia. Y en ello, estoy segura, se carga el suelo de la cocina en todo y toda postfeminista. Yo, por ejemplo, busqué espaguetis en la ranuras, que mi madre había escondido para mantenerme ocupada.

]]>
Guía de fiestas de la feria http://superdemokraticos.com/es/laender/deutschland/messe-party-guide/ Fri, 02 Dec 2011 19:19:34 +0000 http://superdemokraticos.com/?p=6102

Todos sabemos que las ferias de libros son eventos sociales. Claro, en los encuentros de este sector que tienen lugar en pabellones más o menos climatizados, mirándolo superficialmente, todo tiene que ver con el negocio editorial, y sobre todo con libros y con los llamados bibliófilos (a quienes aquí en la Feria del Libro Guadalajara se les otorga su propio premio. Esta vez el “Homenaje al Bibliófilo” lo recibió el mexicano Ángel García Lascuráin de 75 años, quien ama los aviones y ha reunido una biblioteca enorme, por ejemplo con primeras ediciones de Ernest Hemingway, entre otros). Pero en las ferias que yo conozco, la verdadera interacción tiene lugar en las noches

En la feria más grande del mundo, en Fráncfort, las editoriales invitan a costosas recepciones en el alfombrado hasta no decir no más y revestido en madera Hotel Frankfurter Hof. Las tarjetas de invitación para el evento ni siquiera tienen la dirección, quien está invitado, ya había estado allí, y la decadencia en Alemania se las da de humilde, es de las de suéter de cachemir sin logotipo. A dichas fiestas en todo caso, se les invita solo a los escritores conocidos, o sea a los de imagen pulida con cara apta para medio de comunicación. También están las fiestas inner circle, o sea las de las editoriales con sede en la ciudad como la de la villa Suhrkamp, o la fiesta coctel en el atrio, bajo calentadores de patio de la editorial S. Fischer en Sachsenhausen, con poca comida y mucho, pero mucho alcohol. Aquí las tarjetas de presentación vuelan de allá para acá, se acuerdan citas para entrevistas, se critica a los ganadores de premios, todo sin música. Finalmente la fiesta abierta al público, la de las editoriales jóvenes como Blumenbar, kein und aber, kookbooks, mairisch, Onkel&Onkel, Verbrecher, a las que van todos los escritores y editores jóvenes, donde uno se siente como normalmente lo haría en Berlín, pues casi todos los escritores berlineses se encuentran presentes y se la pasan colgados a una botella de cerveza o de Bionade. Aquí nadie intercambia tarjetas de presentación, por mucho se intercambian nombres en Facebook. A bailar y a besuquearse se comienza a las 2 de la mañana, de forma salvaje y a ritmo de hip-hop, música disco, Abba, entre peor sea la música, mejor.

En Guadalajara parece haber una fiesta cada noche. Eso es ya de por sí igual, pero hay algo distinto: Las direcciones pasan aquí y allá en conversaciones o en papelitos, una invitación es pocas veces necesaria, tal vez solo para la primera, para la fiesta de apertura de la FIL en una estancia parecida a un parque con una carpa gigante, llena de bares y stands de pasabocas (tacos, dulces). Todo gratis, el dresscode: tipo caro ostentoso con telas flotantes, joyas y maquillajes opulentos, tacones altos. Uno de los grupos de cumbia más famosos, la Sonora Dinamita de Colombia, toca y baila por horas ante una pista de baile destellante y saturada de gente. Las mesas, con camarero personal, son reservadas por diferentes mecenas. Ningún deseo queda por cumplir, todo disponible en abundancia, los ricos están entre los de su clase. Y algo salta a la vista: Los alemanes se atreven muy pocas veces a menear las caderas. Muy similar es en la fiesta de la editorial Veracruz, en la que se presentó un grupo de salsa, en la “fiesta de los periodistas” o en la super rockdisco de la joven editorial Sexto Piso: Los latinos bailan y también están dispuestos a dar lecciones básicas. Los alemanes son fieles a sus clichés. Prefieren mirar o balancearse de aquí a allá como árboles al viento.

Conclusión: Fiesta en la feria significa en Guadalajara sobre todo bailar bastante y en pareja , eso todavía lo tienen que aprender los alemanes. ¿No sería tal vez mejor si la cerveza que –Atención: alarma de clichés- regalan todos los días a las 16h en el pabellón alemán, se la tomaran mejor en las fiestas?

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=QWyPDPH7YwY[/youtube]

La programación diurna de la feria de Guadalajara por suerte ya ha sido adaptada al ritmo nocturno: La mayoría de eventos de escritores hispanoparlantes empiezan a las 17h. Suficiente tiempo para dormir bien y desayunar, para después pasar directo de la feria a la siguiente fiesta. ¡Nos vemos esta noche!

]]>